日本人妻久久中文字幕精品,黄色内裤逼里插着的好看,手机在线观看一级午夜片,日韩免费久久人妻一区网站

網(wǎng)絡(luò)消費(fèi)網(wǎng) >  科技 > > 正文
面對(duì)“文檔翻譯”這個(gè)難題,百度翻譯是如何讓我“嘆為觀止”的?
時(shí)間:2022-12-07 21:58:37

作為當(dāng)年班里第一個(gè)用上智能手機(jī)的人,小雷深深感受到什么叫做“技術(shù)降維打擊”——晚自習(xí)寫(xiě)英語(yǔ)作業(yè)的時(shí)候,遇到不懂的單詞同學(xué)可能會(huì)翻詞典,但小雷會(huì)選擇用“高科技”解決問(wèn)題:打開(kāi)手機(jī)上的翻譯App。


【資料圖】

由于翻譯軟件在效率上有著無(wú)與倫比的優(yōu)勢(shì),再加上還能翻譯長(zhǎng)句甚至段落,在“高科技”的幫助下小雷的英語(yǔ)作業(yè)可謂是“無(wú)往不利”,總是能拿到高分。

時(shí)過(guò)境遷,現(xiàn)在使用翻譯軟件也從過(guò)去的罕見(jiàn)變?yōu)槌R?jiàn),從小學(xué)到大學(xué)的每個(gè)階段,翻譯軟件已經(jīng)成為廣大學(xué)子離不開(kāi)的學(xué)習(xí)好幫手。同時(shí),翻譯軟件的能力也在持續(xù)進(jìn)化,比如說(shuō)已經(jīng)可以輕松翻譯長(zhǎng)句、復(fù)雜句。在這基礎(chǔ)上,翻譯軟件們也開(kāi)始挑戰(zhàn)更高難度,比如說(shuō)最讓大學(xué)生頭疼的場(chǎng)景——文檔翻譯。

對(duì)絕大多數(shù)大學(xué)生來(lái)說(shuō),翻譯外文文檔參考資料絕對(duì)是大學(xué)生涯中最常見(jiàn)也是最令人頭疼的一件事,普通的翻譯軟件在外文文檔面前可能會(huì)直接“擺爛”。大體而言,文檔翻譯的“難”體現(xiàn)在這些方面。

首先,文檔被翻譯后想要保持原來(lái)的排版格式非常困難,但如果翻譯后的文檔排序打亂,上下文銜接就會(huì)出現(xiàn)問(wèn)題,根本讀不通;其次,需要翻譯的外文文檔通常以專(zhuān)業(yè)的學(xué)術(shù)文檔為主,一般的翻譯軟件無(wú)法理解上下文,翻譯不到位的情況很多;第三,常見(jiàn)的學(xué)術(shù)文檔詞匯量少則數(shù)千個(gè),多則萬(wàn)余個(gè),如果用普通的“笨方法”得一段一段翻譯,工作量非常大。

因此,對(duì)于那些專(zhuān)業(yè)的翻譯軟件來(lái)說(shuō)推出專(zhuān)門(mén)的“文檔翻譯”功能就顯得必不可少了,但這其中做得最好的,小雷認(rèn)為還是百度翻譯的文檔翻譯功能。會(huì)有如此結(jié)論,并不是因?yàn)榘俣确g的名氣大,而是基于實(shí)際體驗(yàn)——當(dāng)小雷親眼見(jiàn)到百度翻譯輕松地將外文文檔翻譯出來(lái),小雷也不得不豎起大拇指,承認(rèn)百度翻譯的文檔翻譯功能真的非常優(yōu)秀。

用最輕松的方式搞定最頭痛的難題

想要體驗(yàn)百度翻譯中的文檔翻譯功能,我們不需要下載軟件,直接打開(kāi)百度翻譯的官網(wǎng)就能找到功能入口。點(diǎn)擊功能分區(qū)的“文檔翻譯”字樣,就能進(jìn)入文檔翻譯工作界面,點(diǎn)擊指定區(qū)域上傳文檔,接下來(lái)就可以坐等翻譯了。

開(kāi)始體驗(yàn)之前,還是得講講百度翻譯的文檔翻譯到底有哪方面的優(yōu)勢(shì),小雷將其總結(jié)為兩點(diǎn):翻譯效果好和使用更高效。

“翻譯效果好”來(lái)自多個(gè)方面的支撐:領(lǐng)先的NMT(神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯)底層技術(shù)優(yōu)勢(shì)保證了基本的翻譯效果,減少翻錯(cuò)詞、會(huì)錯(cuò)意的概率;用戶(hù)可以針對(duì)翻譯文檔的所屬領(lǐng)域選擇針對(duì)性的“專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域模型”,所謂“術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻”,翻譯軟件也一樣,選對(duì)合適的模型能夠大幅提升翻譯的準(zhǔn)確率;還有最神奇的新功能智能增強(qiáng),使用后系統(tǒng)能夠自動(dòng)學(xué)習(xí)人工修改的譯文讓翻譯文本不斷自我潤(rùn)色,從而讓翻譯語(yǔ)義更加準(zhǔn)確,縮小和理想譯文之間的差距。

想要驗(yàn)證百度翻譯的文檔翻譯效果到底好不好也很簡(jiǎn)單,我們只需要找來(lái)外文學(xué)術(shù)文檔,直接翻譯看看效果即可。

從翻譯速度來(lái)看,小雷用一個(gè)常見(jiàn)的學(xué)術(shù)文檔進(jìn)行測(cè)試,從導(dǎo)入后點(diǎn)擊“立即翻譯”按鈕到翻譯完成總用時(shí)基本在5秒之內(nèi),而且翻譯的時(shí)候我們可以將網(wǎng)頁(yè)切換至后臺(tái),完全不影響我們處理其他工作。

想要更準(zhǔn)確的翻譯效果,我們可以在“領(lǐng)域模型”選項(xiàng)中選擇對(duì)應(yīng)的領(lǐng)域模型,比如說(shuō)翻譯生物醫(yī)藥相關(guān)的文檔就選擇“生物醫(yī)藥”領(lǐng)域模型,達(dá)到譯文更加精確、專(zhuān)業(yè)的目的。這個(gè)功能還是很有必要的,因?yàn)槟承W(xué)術(shù)詞語(yǔ)在不同的領(lǐng)域有不同的釋義,手動(dòng)選擇對(duì)應(yīng)的領(lǐng)域后能夠收窄系統(tǒng)翻譯的選詞范圍,尤其是在專(zhuān)業(yè)學(xué)術(shù)領(lǐng)域能夠有效提升翻譯的準(zhǔn)確性。

小雷簡(jiǎn)單對(duì)比了一下譯文,從譯文質(zhì)量來(lái)看哪怕小雷不是該領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)人士也能輕松讀懂,而且沒(méi)有明顯的“機(jī)翻”味道,粗看之下和那些中文學(xué)術(shù)文檔差不了太多。

有意思的是,百度翻譯的文檔翻譯針對(duì)更專(zhuān)業(yè)的用戶(hù)還有“特殊功能”——智能增強(qiáng)。

舉個(gè)例子,比如這個(gè)用戶(hù)是一個(gè)科研人員,使用百度翻譯的文檔翻譯翻譯了一篇論文后發(fā)現(xiàn)譯文仍有改進(jìn)空間,能夠手動(dòng)對(duì)譯文進(jìn)行修改,讓翻譯結(jié)果更加準(zhǔn)確。重點(diǎn)在于,譯文修改后系統(tǒng)能夠智能學(xué)習(xí)人工修改的翻譯結(jié)果,如果這個(gè)用戶(hù)在之后的使用中再遇到類(lèi)似的內(nèi)容,系統(tǒng)能夠及時(shí)更新,讓翻譯更加準(zhǔn)確。

因此,百度翻譯的文檔翻譯“智能增強(qiáng)”功能重點(diǎn)突出一個(gè)“越用越準(zhǔn)”,相當(dāng)于定制了一個(gè)專(zhuān)屬于自己的翻譯助手。這種設(shè)計(jì)可以讓翻譯系統(tǒng)不斷積累經(jīng)驗(yàn)、變得越來(lái)越出色,當(dāng)然依靠百度翻譯自身的能力,默認(rèn)情況下的翻譯效果其實(shí)已經(jīng)足夠好了。

有意思的功能還包括直接內(nèi)置權(quán)威術(shù)語(yǔ)解釋?zhuān)诜g文檔時(shí),平臺(tái)會(huì)自動(dòng)提示文中術(shù)語(yǔ)在全國(guó)科技名詞委術(shù)語(yǔ)庫(kù)中對(duì)應(yīng)的譯文,能夠?yàn)槲覀兪∪ゲ簧俨橘Y料的時(shí)間??梢哉f(shuō),這些功能讓翻譯質(zhì)量得到保障,無(wú)論面對(duì)任何種類(lèi)、任何領(lǐng)域的學(xué)術(shù)文檔,百度翻譯的文檔翻譯都能應(yīng)對(duì)自如。

另一方面,百度翻譯的文檔翻譯好用還體現(xiàn)在操作界面、交互等方面,“智能翻譯工作臺(tái)”的功能設(shè)定,能夠極大地提升我們翻譯后文檔閱讀、編輯的便利性。

百度翻譯的文檔翻譯思路很簡(jiǎn)單,其實(shí)就是將原文和譯文兩個(gè)文檔以小窗口的形式平鋪到網(wǎng)頁(yè)上,而且增添一些實(shí)用功能,方便我們進(jìn)行比對(duì)。此外,在默認(rèn)情況下左右兩個(gè)的窗口滾動(dòng)是同步進(jìn)行的,換言之我們譯文讀到哪,原文也可以同步定位到哪,方便比對(duì)查看。

在“整頁(yè)預(yù)覽”模式下,我們可以快速地閱讀原文和譯文,對(duì)文章進(jìn)行概覽;如果想要精讀文章,就可以切換至“逐句對(duì)照”模式,這時(shí)候無(wú)論是點(diǎn)擊原文還是譯文的具體句子,都能第一時(shí)間找到原文/譯文對(duì)應(yīng)的句子,方便我們快速比對(duì)。

在逐句精讀的時(shí)候,如果我們發(fā)現(xiàn)譯文似乎有些不對(duì)且想要糾錯(cuò),就可以打開(kāi)網(wǎng)頁(yè)右上角的“編輯譯文”功能,手動(dòng)地對(duì)某些術(shù)語(yǔ)或者句子進(jìn)行修改,來(lái)讓譯文達(dá)到更準(zhǔn)確的狀態(tài)。

另外小雷也注意到,百度翻譯的文檔翻譯“智能翻譯工作臺(tái)”并不是簡(jiǎn)單地將原文和譯文平鋪展示,而是原文檔的文字圖片格式、表格等均完整保留,在我們看來(lái)其實(shí)就只有文章從外文變成中文,閱讀的時(shí)候圖文依然一一對(duì)應(yīng),一目了然。

綜合各方面能力來(lái)看,百度翻譯的文檔翻譯既想辦法保證了翻譯的質(zhì)量,又通過(guò)創(chuàng)新改進(jìn)了文檔翻譯場(chǎng)景中的一些體驗(yàn)痛點(diǎn),讓文檔翻譯這個(gè)本來(lái)很復(fù)雜的事情變得簡(jiǎn)化、輕松。對(duì)廣大學(xué)生來(lái)說(shuō),通過(guò)強(qiáng)化文檔翻譯場(chǎng)景的表現(xiàn),百度翻譯成為了他們學(xué)習(xí)生活中更密切的好伙伴、好幫手。

百度翻譯,強(qiáng)者恒強(qiáng)

語(yǔ)言翻譯是一個(gè)非常成熟的市場(chǎng),而“成熟”就意味著市場(chǎng)已經(jīng)經(jīng)過(guò)多輪的洗牌,能夠存活下來(lái)的產(chǎn)品,必然有自己的獨(dú)到之處。像百度翻譯這種經(jīng)歷多次洗牌之后依然穩(wěn)坐行業(yè)“頂流”的產(chǎn)品,更是有自己的“獨(dú)門(mén)秘籍”,通過(guò)這次體驗(yàn)小雷見(jiàn)到了百度在硬實(shí)力和洞察用戶(hù)需求層面的確很有一套。

在硬實(shí)力方面,不得不說(shuō)百度翻譯的文檔翻譯所體現(xiàn)的翻譯能力非常突出,在實(shí)現(xiàn)快和準(zhǔn)的基礎(chǔ)上,已經(jīng)向“信達(dá)雅”的更高追求進(jìn)發(fā)。而這背后,就不得不提到百度的AI實(shí)力,神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯領(lǐng)域的深厚造詣給了百度智能文檔翻譯極大的底氣。

去年年底,百度翻譯借上線(xiàn)十周年的契機(jī)公布了一系列的成績(jī)單,同時(shí)提到了百度翻譯在技術(shù)層面的領(lǐng)先優(yōu)勢(shì)。比如說(shuō),百度翻譯在翻譯形式和模態(tài)層面融合了自然語(yǔ)言處理、語(yǔ)音、計(jì)算機(jī)視覺(jué)等AI技術(shù),讓翻譯的場(chǎng)景不斷拓寬,而不只是局限于文本形式;2015年百度翻譯就發(fā)布了全球首個(gè)互聯(lián)網(wǎng)神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯系統(tǒng),引領(lǐng)行業(yè)從統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯(SMT)跨越到神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯(NMT),如今百度翻譯的翻譯質(zhì)量累積提升超過(guò)30%,專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的準(zhǔn)確率達(dá)到了90%以上。技術(shù)層面的領(lǐng)先,成為了如今翻譯效果的有力保證。

不過(guò),真正的點(diǎn)睛之筆還是“智能增強(qiáng)”功能,這才是讓翻譯軟件從“好”到“出色”轉(zhuǎn)變的關(guān)鍵。前文也簡(jiǎn)單介紹過(guò)它的工作模式,這種賦能人類(lèi)譯員的技術(shù)手段能夠有效平衡人類(lèi)譯員和機(jī)器翻譯引擎在成本和質(zhì)量之間的矛盾,一方面能讓機(jī)器翻譯能夠不斷學(xué)習(xí)、不斷進(jìn)步,譯文“越用越精準(zhǔn)”,另一方面又能讓成本下降,無(wú)需人類(lèi)譯員頻繁參與也能實(shí)現(xiàn)翻譯效果迭代優(yōu)化。

小雷認(rèn)為,“智能增強(qiáng)”的出現(xiàn)會(huì)讓百度翻譯的文檔翻譯在專(zhuān)業(yè)群體中獲得很不錯(cuò)的口碑,而另一個(gè)角度來(lái)看也有利于培養(yǎng)用戶(hù)粘性,用戶(hù)直觀感受到百度翻譯的文檔翻譯針對(duì)自己的需要而“成長(zhǎng)”的屬性后,便有了長(zhǎng)期使用下去的理由。

除了“硬核技術(shù)”之外,百度翻譯能夠一直保持出色的競(jìng)爭(zhēng)力,洞悉用戶(hù)需求這一點(diǎn)也十分重要。回顧百度翻譯的發(fā)展史,其實(shí)可以發(fā)現(xiàn)功能的增減都和用戶(hù)需求密切相關(guān)——不論是翻譯語(yǔ)種的豐富、翻譯取詞模式的拓展、神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯的率先運(yùn)用,還是現(xiàn)在的“智能增強(qiáng)”、“智能翻譯工作臺(tái)”等功能,這些能力的出現(xiàn)無(wú)一不對(duì)應(yīng)著用戶(hù)需求的呼聲。

正因?yàn)閷?duì)用戶(hù)需求的深刻洞察,百度翻譯總能第一時(shí)間對(duì)功能進(jìn)行補(bǔ)充、對(duì)技術(shù)進(jìn)行強(qiáng)化、對(duì)體驗(yàn)進(jìn)行升級(jí)。有了底層核心技術(shù)作為體驗(yàn)保障、領(lǐng)先的交互體驗(yàn)作為增強(qiáng),百度文檔翻譯表現(xiàn)出色自然就成了“意料之中”。

總而言之,綜合翻譯體驗(yàn)和實(shí)際翻譯效果這兩點(diǎn),百度翻譯的文檔翻譯用戶(hù)體驗(yàn)令小雷感到非常滿(mǎn)意。也正是這些細(xì)分領(lǐng)域上的持續(xù)發(fā)力,讓百度翻譯更好地鞏固了其市場(chǎng)地位,畢竟這么一個(gè)用起來(lái)舒服,翻譯效果還很不錯(cuò)的翻譯軟件,誰(shuí)會(huì)拒絕呢?

關(guān)鍵詞: 百度翻譯 機(jī)器翻譯 翻譯軟件

版權(quán)聲明:
    凡注明來(lái)網(wǎng)絡(luò)消費(fèi)網(wǎng)的作品,版權(quán)均屬網(wǎng)絡(luò)消費(fèi)網(wǎng)所有,未經(jīng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、摘編或利用其它方式使用上述作品。已經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)使用作品的,應(yīng)在授權(quán)范圍內(nèi)使用,并注明"來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)消費(fèi)網(wǎng)"。違反上述聲明者,本網(wǎng)將追究其相關(guān)法律責(zé)任。
    除來(lái)源署名為網(wǎng)絡(luò)消費(fèi)網(wǎng)稿件外,其他所轉(zhuǎn)載內(nèi)容之原創(chuàng)性、真實(shí)性、完整性、及時(shí)性本站不作任何保證或承諾,請(qǐng)讀者僅作參考并自行核實(shí)。
熱文

網(wǎng)站首頁(yè) |網(wǎng)站簡(jiǎn)介 | 關(guān)于我們 | 廣告業(yè)務(wù) | 投稿信箱
 

Copyright © 2000-2020 www.hngelin.com All Rights Reserved.
 

中國(guó)網(wǎng)絡(luò)消費(fèi)網(wǎng) 版權(quán)所有 未經(jīng)書(shū)面授權(quán) 不得復(fù)制或建立鏡像
 

聯(lián)系郵箱:920 891 263@qq.com

備案號(hào):京ICP備2022016840號(hào)-15

營(yíng)業(yè)執(zhí)照公示信息

广西| 天津市| 富阳市| 武定县| 武山县| 黔南| 西畴县| 科技| 湖南省| 获嘉县| 全南县| 白银市| 东莞市| 定州市| 五河县| 丹阳市| 长泰县| 泾川县| 睢宁县| 柘城县| 丹江口市| 都江堰市| 南丹县| 内黄县| 江源县| 新和县| 剑川县| 五原县| 济源市| 大埔区| 宜章县| 区。| 广饶县| 水城县| 台南县| 太原市| 吉隆县| 达州市| 武安市| 昭通市| 临城县|